Título de la traducción: 
“Torn Lace” and “Native Plant”
Título original: 
"El encaje roto" y "Planta montés"
Autor/a original: 
Emilia Pardo Bazán
País de origen: 
España
Traductor/a: 
Francisca González Arias
Fecha de publicación original: 
1890
Fecha de la traducción: 
2021
Resumen: 

"Las dos historias que presentamos aquí traducidas al inglés representan diferentes facetas de la obra narrativa de Emilio Pardo Bazán. "El encaje roto" (1897) —traducido como "Torn Lace"— se desarrolla en la alta sociedad que la propia autora frecuentaba. Entre los temas que toca el relato sobresalen la agencia femenina y la doble moral que les impedía a mujeres como la protagonista, Micaelita, gozar de las mismas libertades que sus prometidos. El cuento también alude al tema de la violencia doméstica, que Pardo Bazán retrató a lo largo de su narrativa como un problema que permea todas las clases sociales. “Planta montés” (1890) tiene lugar en Marineda, el nombre ficticio que dio Doña Emilia a A Coruña, por lo que se inserta en el ciclo de historias gallegas de la autora. La narradora, una mujer educada, una citadina cuyas raíces familiares se remontan a la tierra, es un estudio en contrastes. Mientras que ella demuestra su familiaridad con las teorías pedagógicas más modernas (Friedrich Fröbel fue el fundador de la educación temprana moderna y acuño el concepto de "kindergarten"), también defiende la "perdida tradición" de la servidumbre que tuvo origen en el foro medieval, el contrato entre terratenientes y los peones que rentaban y labraban su tierra" --Francisca González Arias, the translator

 

 

Género: 
Narrativa / Narrative
Descargar estudio y traducción: 

< ...IR DIRECTO A... >