Atrás

1° de diciembre, 2022 (16:30-19:00 Boston / 22:30 Madrid)

Híbrido* | Confirmar asistencia: https://bit.ly/RSVP-Observatorio o info-observatory@fas.harvard.edu

En esta sesión, organizada en colaboración con Boston University, dos expertos en doblaje y subtitulado mostrarán cómo la historia de la traducción audiovisual discurre en paralelo a la evolución del cine, los medios audiovisuales y la sociedad. Frederic Chaume abrirá la sesión con un “Recorrido histórico de la TAV en España y América”, abordando cómo surge la necesidad de traducir cine, qué técnicas han triunfado, cómo se traducía el cine mudo o qué impacto tuvieron el cine sonoro, la llegada de la televisión, el vídeo doméstico y los DVDs en la traducción, hasta llegar a los cambios radicales que ha supuesto la digitalización en la era del streaming. A continuación, Jorge Díaz-Cintas se centrará en “El lenguaje sensibilizado y la traducción audiovisual”, mostrando cómo la mayor representación en las pantallas de sociedades más inclusivas y diversas viene acompañada de nuevos usos lingüísticos, o no tan nuevos, cuya traducción requiere una cierta sensibilización hacia el lenguaje inclusivo, el no binario y el racial. Ilustrará todo ello con algunas soluciones encontradas en el campo del doblaje y la subtitulación. 

Frederic Chaume es Catedrático de Traducción Audiovisual en la Universitat Jaume I y Profesor Honorario en University College London, Universidad Ricardo Palma y Univiersidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Dirige el Grupo de Investigación TRAMA y es asesor de Netflix. En reconocimiento a su constante y entusiasta labor en la formación de traductores audiovisuales, ha recibido premios como el Berlanga (2010), el Xènia Martínez (ATRAE, 2016) y el Jan Ivarsson Award (ESIST, 2020). Jorge Díaz-Cintas es Catedrático de Traducción en University College London. Es autor de numerosos artículos y libros centrados en la traducción audiovisual y ha realizado servicios de consultoría para empresas y organismos como el Parlamento Europeo, la Comisión Europea, OOONA, Deluxe y Netflix, entre otros. Por su valiosa contribución al campo de la traducción audiovisual, ha sido galardonado con el Jan Ivarsson Award (ESIST, 2014) y el premio Xènia Martínez (ATRAE, 2015). 

Idioma del evento: Español

*El evento concluirá hacia las 7pm (Boston) y a continuación se servirán café y bebidas a los asistentes presenciales.

< ...IR DIRECTO A... >