Back

September 28, 2023 (4:30pm – 6pm Boston | 22:30 Madrid) | In Person & Via Zoom

RSVP: https://bit.ly/RSVP-Observatorio or info-observatory@fas.harvard.edu

This session––organized in collaboration with Harvard’s Department of Romance Languages and Literatures––will cover the translation history of Alice’s Adventures in Wonderland into seven languages spoken in Spain today, focusing on how the chronology of these editions of Lewis Carroll’s work reflects the history of the country itself throughout the 20th century and into today. Since the first version appeared in 1914, the history of these translations––some of which can be found in Harvard’s libraries––constitutes a small Borgian aleph that allows us to glimpse, all from a single viewpoint, the vicissitudes experienced by the country, some norms in children's and young-adult literature, and even certain editorial practices.  

Juan Gabriel López Guix is a translator and professor at the School of Translation and Interpreting of the Universidad Autónoma de Barcelona. He has translated some 120 books, and translates from English, French, and Catalan for publishing houses, the media, and museums. He is the author of the translation textbook Manual de traducción inglés-castellano (1997). Since 1999 he has collaborated with the Cervantes Virtual Center on the section El Trujamán, and is co-editor of 1611, a journal specialized in the history of translation. He was vice president of the Spanish translators’ association ACE Traductores and has just been awarded Spain’s National Translation Award for the Work of a Translator (2022), granted by the country’s Ministry of Culture and Sports in recognition of his entire career.  

Language: Spanish   

< ...GO DIRECT TO... >