We present here, in English translation, a selection of poems from the latest book by the poet and translator Alan Smith Soto, Hasta que no haya luna [Till the Moon is No More] (2021), where the reader may witness a couple of fleeting moments in Madrid, a besieged house, an entry into town from a train window, a cafe in Jamaica Plain with its innocent generosity, and a childhood memory that could not be taken by the waves in Costa Rica. In straightforward language, Smith Soto offers us the understanding that the ordinary is extraordinary. [Adapted from the introduction by the translator, Katherine Hannula Hill]