Título de la traducción: 
Varios títulos
Título original: 
Varios títulos
Autor/a original: 
Varios autores
País de origen: 
Varios países
Traductor/a: 
Varios traductores
Fecha de publicación original: 
2022
Fecha de la traducción: 
2022
Resumen: 

El Observatorio de la lengua española y las culturas hispánicas en los Estados Unidos se enorgullece en presentar el tercer volumen recopilatorio de su Rincón de Traductores/Translators’ Corner, en el que se publican en conjunto las traducciones subidas a nuestra página web a lo largo del año académico 2021-2022. El volumen de este año incluye traducciones de textos mayoritariamente españoles, junto con uno de Ecuador y otro de Colombia. En esta ocasión, el rango histórico cubierto por los textos orginales es sorprendente: desde inicios del siglo XVII hasta obras de jóvenes autores que escriben en el siglo XXI. El volumen también incluye tipos textuales que no habían aparecido antes en esta publicación, como un ensayo-crónica, un diario y letras de canciones. Por otro lado, las contribuciones son de traductores de una variedad de lugares dentro de los Estados Unidos: Connecticut, Texas, Pennsylvania, New York, Virginia y Massachusetts. Aparecen, sin embargo, dos ejemplos muy interesantes en los que la línea que separa el contexto de origen y el contexto de recepción queda difuminada. En el escenario multicultural y multilingüe de los Estados Unidos, textos originales y autores pueden coexistir con sus traductores y traducciones, como demuestran aquí dos de los textos.

Textos originales de: Julia Barella, Emilio Cao, José Luis Castillo Puche, Melanie Márquez Adams, Luis Alberto de Cuenca, Diego de Guzman y Clara Eugenia Ronderos.

Traducciones por: Sarah Glenski, Robert Lima, Douglas Edward LaPrade, Emily Hunsberger, Gustavo Pérez Firmat, George D. Greenia y Mary G. Berg.

Descargar estudio y traducción: 

< ...IR DIRECTO A... >