Título de la traducción: 
Three Poems
Autor/a original: 
Julia Barella
País de origen: 
España
Traductor/a: 
Sarah Glenski
Fecha de publicación original: 
2013
Fecha de la traducción: 
2021
Resumen: 

"A continuación presento tres poemas del libro Praderas de Posidonia de la autora y crítica literaria española Julia Barella. Me sentí especialmente atraída por ellos por la forma única en que dialogan entre sí. Los poemas ofrecen meditaciones matizadas sobre los temas de la mujer, la creación y el espacio, todos ellos centrales en la colección y en la obra poética de Barella en general. En "La arquitecta" —traducido aquí como “Architect”— la mujer es sinónimo del acto de creación. Sus recuerdos y pensamientos ocupan espacio y tienen una presencia física. Incluso el ritmo del poema comunica cierta pesadez. El dejar el peso del pasado le permite continuar creando. El lector se pregunta entonces, ¿qué es lo que la arquitecta construye? En “El jardín” —“Garden”—, domina una cualidad mítica, primitiva. La pregunta sobre cómo se relaciona el ser con los espacios naturales y aquellos diseñados por el ser humano resulta clave. Lo aparentemente simbólico se vuelve tangible con la alusión a cómo las barreras sociales y de género limitan a la mujer. En el poema final, “Turismo y ruinas” —“Tourism and Ruins”—, la mujer vuelve a ser una fuerza creadora. Se percibe una afinidad entre ella y el espacio que habita. La mujer proyecta su luz interna, y las luces del hotel iluminan el mar. Su cabello, dada su cualidad laberíntica, refleja los nudos de las ruinas que están a lo largo del Mar Mediterráneo. Sus recuerdos y las ruinas son una única cosa. El poema cierra el círculo moviéndose de la imagen de una mujer con una imaginación vívida al recuerdo de una madre sin vida." --Sarah Glenski, la traductora.

Género: 
Poesía / Poetry
Descargar estudio y traducción: 

< ...IR DIRECTO A... >