Edición Observatorio de la lengua española y las culturas hispánicas en los EE. UU. (IC en Harvard)
Estudios del Observatorio/Observatorio Studies. 096-04/2025SP (Trad.)
Resumen: Este ensayo analiza la historia de la traducción de El obsceno pájaro de la noche de José Donoso y su impacto en la recepción de la novela en el mundo angloparlante. Este recorrido histórico, que abarca cuatro décadas, incluye omisiones y alteraciones significativas por parte de Hardie St. Martin y Leonard Mades, que comprometieron la integridad temática y estructural del texto. El presente ensayo yuxtapone los defectos de la traducción original con los recientes esfuerzos reparativos de Megan McDowell, poniendo de relieve la satisfactoria restitución de omisiones cruciales sin recurrir a una total retraducción. Aplicando la teoría rizomática de Deleuze y Guattari, el análisis considera la obra maestra de Donoso como un texto que desafía las estructuras jerárquicas y adhiere, en cambio, a los principios de multiplicidad, conexión y asignificación. Además, propone que su traducción, en tanto extensión del rizoma, debería conservar dichas características. Por último, este ensayo invita a apreciar nuevamente El obsceno pájaro de la noche como una obra de arte polifónica de meticulosa construcción y reflexiona sobre las implicancias generales de las prácticas de traducción que se aplican a obras maestras de la literatura.
Palabras clave: José Donoso; El obsceno pájaro de la noche, teoría rizomática, traducción literaria, censura editorial, violencia en la traducción