Atrás

Categoría Traducción

Edición Instituto Cervantes at FAS - Harvard University

Estudios del Observatorio/Observatorio Studies. 094-03/2025SP (Orig.)

Resumen: Aun cuando Fuente Ovejuna (1619) se haya erigido en la obra de Lope de Vega más universal, tendríamos que esperar al siglo XX (para ser exactos, al año 1936) para verla plasmada en inglés. El primer destino anglófono en acogerla fue, precisamente, los Estados Unidos y, desde entonces, se sucederían las traducciones por todo el país, algunas de ellas llevadas, con mayor o menor fortuna, a escena. Este trabajo recoge la suerte de Fuente Ovejuna en tierras estadounidenses, tanto en forma de (re)traducciones como en lengua original, así como los diversos montajes derivados de los textos meta. El resultado de este viaje, que tendrá también en cuenta la recepción paratextual, muestra cómo el asunto y los tópicos sustanciales de la pieza origen han sido acometidos en las diversas versiones que, desde diferentes perspectivas, se han acercado al clásico español dependiendo de la naturaleza de los traductores, el contexto dramático en el que se enmarcan y la realidad sociocultural del momento. Los resultados obtenidos dan fe de una presencia casi constante del clásico hispano en la escena teatral receptora, aunque no con la repercusión deseable.

Palabras clave: traducción teatral, Fuente Ovejuna, teatro en Estados Unidos, Lope de Vega, recepción escénica, Laurencia

< ...IR DIRECTO A... >