La traducción para la escena constituye uno de los mayores retos para un traductor. El texto ha de trasladar tanto el sentido del original como la complejidad de ese mundo concebido para un público teatral determinado. Esta mesa redonda analizará los problemas de la traducción teatral, las soluciones que surgen cuando se ensaya el texto traducido, junto con la tentación de reescribir. Los participantes en ella reflexionarán también sobre el proceso de poner en escena una traducción de la premiada obra Los nadadores nocturnos (The Night Swimmers), de José Manuel Mora. Es el primer autor que disfruta de la estancia Spanish Playwright-in-residence [Dramaturgo español residente] en la University of Massachusetts Amherst, una nueva iniciativa de la Consejería de Cultura de la Embajada de España en Washington DC para promover el teatro español en los EEUU.
José Manuel Mora es dramaturgo y director de la Escuela Superior de Arte Dramático de Castilla y León, en España. Entre sus obras más recientes representadas por Draft.Inn, la compañía de la que es cofundador, cabe citar Esta no es La casa de Bernarda Alba/This Is Not The House of Bernarda Alba y El último rinoceronte blanco/The Last White Rhinoceros. Elena Igartuburu, traductora de la obra de Mora Los nadadores nocturnos, es doctoranda en Literatura Comparada en la University of Massachusetts Amherst. David Rodríguez-Solás, Profesor Titular de Español en la University of Massachusetts Amherst, es especialista en teatro moderno y contemporáneo español y catalán, memoria cultural, y estudios de artes visuales y escénicas.
Galería fotográfice: https://cervantesobservatorio.fas.harvard.edu/es/galeria-multimedia/fotos/staging-spanish-theater-translation-roundtable-jose-manuel-mora